レームダック(lame duck)の意味

たまたまニュース(Nスタ)を見ていたら、『菅総理はレームダック状態です』とアナウンサーが言っていた。

日本のニュース番組でもしゃれた英語フレーズを使うんだ!と感心しました。

レームダック(lame duck)はよくアメリカで役に立たない政治家の意味でよく使うフレーズ。

ニュース番組では『死に体』と注釈してました。。。

Lameは形容詞で『足が不自由な』
Duckはご存知のとおり『アヒル』

足が不自由なアヒル=役に立たない

になります。

レームダックは『もう終わり』という烙印を押す時に使われる用語なので、ある意味、菅総理の退陣報道で現実味がある、適切な表現かも知れません。

このエントリーをはてなブックマークに追加
はてなブックマーク - レームダック(lame duck)の意味
Bookmark this on BuzzURL
Bookmark this on Yahoo Bookmark
Post to Google Buzz
Bookmark this on Livedoor Clip
Share on Facebook

a



b

関連記事

カテゴリー:新着情報

このページの先頭へ

このページの先頭へ