レームダック(lame duck)の意味
たまたまニュース(Nスタ)を見ていたら、『菅総理はレームダック状態です』とアナウンサーが言っていた。
日本のニュース番組でもしゃれた英語フレーズを使うんだ!と感心しました。
レームダック(lame duck)はよくアメリカで役に立たない政治家の意味でよく使うフレーズ。
ニュース番組では『死に体』と注釈してました。。。
Lameは形容詞で『足が不自由な』
Duckはご存知のとおり『アヒル』
足が不自由なアヒル=役に立たない
になります。
レームダックは『もう終わり』という烙印を押す時に使われる用語なので、ある意味、菅総理の退陣報道で現実味がある、適切な表現かも知れません。
関連記事
カテゴリー:新着情報



